整理了GOOGLE上關於口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采搜尋前幾名排序的資料來輔助!到實際到銷售的EC去看,價格就有機會再便宜一些!網友也都知道在定價和網路售價會有一定的差距,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采數量有限,售完為止!限量是殘酷的,不要猶豫入手要快~口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采該商品熱烈銷售中~ 避免向隅,欲購從速~ |
售價:237 |
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采也有些網路上部落客的評價也值得我們參考.NEIL也嘗試積極推荐,並介紹我該商品優缺點。口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采數量有限,售完為止!限量是殘酷的,不要猶豫入手要快~雅虎購物、momo購物及博客來是我比較常去逛的EC網購平台,常常有優惠商品可撿便宜。口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采該商品熱烈銷售中~ 避免向隅,欲購從速~ |
搜尋參考資料: 1.用100字串起英語的歷史:你所不知道的英語文字漫遊地圖 書名:用100字串起英語的歷史:你所不知道的英語文字漫遊地圖,原文名稱:The Story of English in 100 Words,語言:繁體中文,ISBN ... 書名:英文寫作風格的要素(全新譯本),原文名稱:The Elements of Style,語言:繁體中文,ISBN:9789869092111,頁數:224 ... www.songshanculturalpark.org/ExhibitionList.aspx?type=3Translate this page 松山文創園區,不只是在信義商圈中提供了一個新的活動展演空間,也是提供了一個讓民眾可以放鬆舒壓、體驗慢活的好場所! www.inewton.com.tw/news.asp?cat=10Translate this page 不可不知的新藥研發世界--追求夢幻新藥. 當我們去藥房買藥時,在狹窄的空間中陳列著琳琅滿目的醫藥品。這些守護我們身體 ... bublog.hkbu.edu.hk/bublog/rss/rss.xml 2011-12-23 10:31:21.0 http://158.182.1.187/bublog/html/blog.jsp?bid=4 一羣默默耕耘的前線清潔員工,每天辛勞地打掃大學校園的每一個角落 ... |
詳細資料ISBN:9789866031816 叢書系列:自由學習 規格:平裝 / 208頁 / 14.8 X 21 CM / 普通級/ 單色印刷 / 初版 出版地:台灣 內容簡介商業周刊1479期書摘推薦 「準備與努力,不會背叛你。」 在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。 長井鞠子(MARIKO NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。 此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可‧桑德爾(MICHAEL SANDEL)、物理學家史蒂芬‧霍金(STEPHEN HAWKING)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(DAVID BECKHAM)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。 「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」 長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。 長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力! 即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。 事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。 像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「HOME TOWN」,而是以「BEAUTIFUL TOWN NAMIE (浪江)AS OUR HOME」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。 由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。 在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。 這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。專業推薦 ◎口譯員是旁觀者。我們站在舞台上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到別人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——范家銘 臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授 ◎別以為口譯員仰賴的是語言天分,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如 外交部外交學院翻譯講師 ◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋 臺灣師範大學翻譯研究所副教授 ◎這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃 中日文資深口譯員 |
#熱銷商品#
|
資料來源:博客來
留言列表